花を仕事にしようと思っていたわけではありません。けれど、ある日ふと「何かを始めたい」と感じた瞬間に出会ったのが、華道でした。人生を変える出会いというものが本当にあるのだと、今でも思い返します。

I never intended to make flowers my profession. Yet on the day I quietly thought, "I want to begin something," what awaited me was the path of ikebana. I still believe that fateful encounters truly exist.

心に空いた穴を、花で埋めるように

Filling a Quiet Emptiness with Flowers

祖父母との別れは、私にとって大きな喪失でした。心にぽっかりと穴が空いたような日々のなかで、母に相談したのです——「何かを始めたい」と。当時住んでいたマンションには、偶然にも華道の先生がいらして、その一室の戸を叩いたのが私のスタートでした。

Losing my grandparents left a quiet emptiness in my heart. As I lived through those uncertain days, I turned to my mother and said, "I want to begin something." By chance, an ikebana teacher lived in the same building. Knocking on that apartment door became my very first step.

池坊聖流との運命的な縁

A Lifelong Bond with Ikenobo Seiryū

そこで出会ったのが、池坊聖流の先生でした。素晴らしい師との縁、そして流派との運命的なつながり——その二つに支えられて、私は今も華道を続けています。続けるとはつまり、出会いに恵まれることなのだと、年を重ねるごとに実感しています。

There I encountered a master of the Ikenobo Seiryū school. A wonderful teacher and a fateful tie to the tradition — these two gifts have carried me through my entire ikebana journey. To continue, I have come to realize, is to be blessed with the right encounters.

アメリカ留学で気づいた、日本文化の奥行き

A Realization Born Abroad

十代の頃、二度の短期留学でアメリカに渡りました。海の向こうで強く感じたのは、日本文化の美しさと、それを自分の言葉で語れない悔しさ。言葉だけでは伝え切れなかった日本の美を、華道が補ってくれる——そう確信したのです。

As a teenager, I spent two short stays in America. What I felt most strongly across the ocean was the beauty of Japanese culture, and my frustration at being unable to share it in my own words. What words alone could not convey of Japan's beauty, ikebana — I felt certain — could quietly complete.

こうして始まった華道との日々。教室として動き出すまでには、まだもう少し時間が必要でした。次回はその道のりについて綴ります。

Thus began my days with ikebana. Yet, before the teaching path opened, more time still had to pass. In the next column, I'll share that journey.