花との物語を語るならば、私の人生のずっと最初まで遡らなければなりません。幼い頃のシロツメクサ、母の日の小さなブーケ、押し花の自由研究——気づけば、花はいつも私のそばにありました。

If I were to trace my story with flowers, I would have to return to the earliest days of my life — to clover crowns, small Mother's Day bouquets, pressed-flower projects. Looking back, flowers were always quietly beside me.

京都で過ごした、植物との日々

Days with Plants in Kyoto

2歳から10年間、私は京都で過ごしました。古い街並みと豊かな自然に囲まれた日常のなかで、植物や虫に夢中になり、シロツメクサで花冠を編むのが何よりの楽しみでした。今思えば、あの時間が「花に触れる」ことを呼吸のように身体に教えてくれたのだと感じます。

From the age of two, I spent ten years in Kyoto. Surrounded by old streets and abundant nature, I was constantly drawn to plants and small insects, and there was nothing I loved more than weaving crowns from white clover. Looking back now, I believe those days taught my body to touch flowers as naturally as breathing.

小学校時代——押し花、そして母の日

Pressed Flowers and Mother's Day

小学生になると、毎年の自由研究は決まって「押し花」になりました。野山で見つけた草花を丁寧に挟み、図鑑を片手に名前を調べる時間が大好きだったのです。中学生になる頃には、母の日に贈る花を自分で束ねるようになっていました。包み紙や紐の色合わせを真剣に考えていた当時の自分が、今となっては愛おしく思えます。

In primary school, my summer project was always pressed flowers. I loved pressing wild blooms between pages, then opening a field guide to learn each one's name. By middle school, I had started arranging Mother's Day bouquets myself — choosing the wrapping paper and ribbon with great seriousness. That earnest younger self feels dear to me now.

花から少し離れた時期と、その後の再会

A Quiet Pause, and a Reunion

高校・大学時代は、花を本格的に学ぶことはありませんでした。しかし振り返ってみると、その間にも後の師となる方との小さな出会いがあり、見えない糸で花とつながっていたように思います。本格的に花の道へと歩み出すのは、社会人になってからのこと——その物語は次回のコラムでお話しさせてください。

During high school and university I did not study flowers formally. Yet, looking back, even in those years there were quiet encounters with people who would later become my teachers — as if an invisible thread continued to tie me to flowers. The true beginning of my path would come once I entered the working world. That story, I'll save for the next column.